¡ah, qué raro!

…ideas como liebres…

Ae fond kiss

Me he permitido traducir el poema.

Ae fond kiss / Sólo un beso

(Robert Burns)

Tan solo un beso, y despúes nos separamos;

¡una sola despedida, ay, para siempre!

¡En lo hondo de mi corazón tristes lágrimas lloré por vos,

una guerra de suspiros y gemidos os rendí!

¿Quién dirá que la Fortuna le enrtristece

mientras la estrella de la esperanza le abandona?

Para mí, ninguna luz cariñosa tintinea,

la negra noche de la desesperación me envuelve.

No culparé a mi ánimo cambiante;

nada se resistía al hechizo de mi Nancy;

porque verla era adorarla,

amarla sólo a ella, por siempre a ella.

Nunca hubiésemos amado tan dulcemente,

nunca hubiésemos amado tan ciegamente,

nunca conocido, nunca abandonado,

nunca hubiésemos sido destrozados.

¡Hasta siempre, mi primera y más hermosa!

¡Hasta siempre, la mejor y más amada!

¡Sean siempre con vos la alegría y el tesoro,

la paz, el disfrute, el amor y el placer!

Tan solo un beso, y despúes nos separamos;

¡una sola despedida, ay, para siempre!

¡En lo hondo de mi corazón tristes lágrimas lloré por vos,

una guerra de suspiros y gemidos os rendí!

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Información

Esta entrada fue publicada en 17 de octubre de 2016 por en absolute begginners y etiquetada con , .
A %d blogueros les gusta esto: