¡ah, qué raro!

…ideas como liebres…

Ortigueira


(Traducción libre da canción popular irlandesa “Carrickfergus”. Cando traducíaa parecíame escoitala na voz de Luz Casal. Se alguén a coñece que lla faga chegar.)

Quixera verte en Ortigueira,
unha noitiña, no val do mar.
Eu nadaría a mar enteira,
a mar enteira, para che amar.

Mais a mar vai branca
e eu nadar non poido,
tampouco teño ás pra voar.
Un mariñeiro eu ben quixera,
para levarme, para chegar.

A miña infancia traeme reflexos
daqueles días que fun feliz.
Os meus amigos de canda neno
xa foron vellos, xa os vín partir.

E eu paso os días cunha añoranza,
bica-las sebes do meu xardín,
e de deitarme en Ortigueira,
nunha leiriña coa ría ó fin.

E aló en Viveiro, na súa terra,
contan os vellos carón do lar
que eu a quixen, c´aínda a quero…
que eu xa non poido co meu cantar.

E nesta noite de borracheira
a un vello sobrio ouvín cantar,
e eu afogo na miña pena
¡Axuda, mozo, a me deitar!

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Información

Esta entrada fue publicada en 22 de mayo de 2009 por en Sin categoría y etiquetada con .
A %d blogueros les gusta esto: